วันอังคารที่ 29 มกราคม พ.ศ. 2551

คำแปล+ที่มาชื่อตัวละครในEyeshield 21

ไปเจอมาในบอร์ดบลีชละ
คือการตั้งชื่อของคนเเต่งมันเเบบ คล้องจองกันมากอะนะ อ่านเเล้วก็ถิอว่าเรียนภาษาญี่ปุ่นไปในตัวเเล้วกัน~~
YA---HA

เริ่มจากบุคคลที่น่ารักที่สุดเเห่งเดมอน

ฮิรุม่า โยอิจิ - hiru(ทาก)ma(ปิศาจ จากคำว่ามาโอที่แปลว่าราชาปิศาจ) ก็เหมาะกับบุคลิกพี่แกที่ใช้ประโยชน์จากชาวบ้านนะคะ เหอๆ ส่วนโยอิจิอาจจะฟังดูโหล... แต่คันจิอีกแล้วค่ะ you(โยของโยไคที่หมายถึงปิศาจ) ichi (หนึ่ง) แปลรวมๆ คงเป็นปิศาจอันดับหนึ่ง โอ้ว... =w=;



โคบายาคาว่า เซนะ - โคบายาคาว่าคิดว่าเป็นนามสกุลทั่วๆ ไปนะคะ อาจจะมีความหมายแฝงตรงคันจิตัวที่สองที่แปลได้ว่า 'เร็ว' ส่วนชื่อเซนะ... se นี่ก็แปลได้ว่าเร็วค่ะ ส่วน na เป็นคันจิที่ใช้เป็นส่วนประกอบของคำว่าชั่วพริบตา (ที่ต้องบอกว่าเป็นส่วนประกอบเพราะตัวมันเดี๋ยวๆ จะมีความหมายว่า 'อะไร' แทนน่ะค่ะ เหอๆ)เสริมโดยอาซานะโคบายาคาว่า แปลว่า แม่น้ำสายแคบที่ไหลเร็ว คิดว่าคงต้องการสื่อถึงเซนะว่าตัวเล็กแต่วิ่งเร็วด้วยมั้งคะ



อาเนซาคิ มาโมริ - มาโมริมีความหมายตามที่คุณ REFRIG บอกค่ะ (แปลว่าปกป้อง) ส่วนคำว่าอาเน ของอาเนซากิ เป็นคันจิของคำว่าพี่สาวค่ะ ^

^

ยูคิมิทสึ มานาบุ - ยูคิ(หิมะ)มิทสึ(แสง) อันนี้เราก็ตีความไม่ออกนะคะว่าอ. ผู้เขียนจะสื่อถึงอะไร(แต่ถ้าแสงล่ะพอเข้าใจ 555) มานาบุ เป็นคันจิของคำว่า 'เรียน' ค่ะเสริมโดยท่านซาคุโร่ คิดว่าคงหมายความว่าแสงสะท้อนสีขาวจากหัวพี่ยูคิมั้งคะ



เท็ตสึมะ โจ -เท็ตสึมะก็ม้าเหล็กตามที่คุณ REFRIG บอกเช่นเคยนะคะ แต่รุ้สึกคำว่าโจ ผู้เขียนน่าจะตั้งใจสื่อถึงคำว่า 'แข็งแรง' หรือ 'ทนทาน' (โจบุ)มากกว่าอ่ะค่ะ แฮะๆ ^ ^'



ไรมอน ทาโร่ – โดยส่วนตัวเราคิดว่านามสกุลของมอนตะเท่นะคะ เพราะเสียงอ่าน+ความหมาย(rai=สายฟ้า,mon = ประตู แปลรวมๆ คือประตูแห่งสายฟ้า... ขอโทษนะคะที่หาคำแปลสวยๆ ไม่ได้ ^ ^’) แต่ความหมายแฝงคงไม่มีน่ะค่ะ คิดว่าอ.เค้าตั้งมาให้เซนะอ่านผิดจนกลายเป็น ‘มอนตะ’ ซะมากกว่า 555555

ทาเคคุระ เก็น – สำหรับ ‘มุซาชิ’ ที่หลายคนอาจจะลืมๆ ชื่อจริงพี่แกไปแล้ว (เราเองยังเผลอลืมบางครั้งเลยค่ะ เหอๆ) นามสกุลทาเคคุระนี่ก็อย่างที่ทราบกันนะคะว่าตั้งมาเพื่อให้คันจิตรงกับชื่อนักดาบชื่อดังของญี่ปุ่นที่ชื่อมุซาชิ ส่วน Gen ที่เป็นชื่อจริงๆ นี่ความหมายตัวคันจิของมันคือ ‘เข้มงวด’, ‘เอาจริงเอาจัง’ ค่ะ

โอโมสะดาเกะ ฟุโตชิ’ ตัวช่วยจำเป็นของเดมอนจากชมรมซูโม่ค่ะ ไม่ดังก็จริงแต่ความหมายชื่อหมอนี่ได้ยินแล้วลืมยากเย็นมากๆ เพราะ......... Omosadake = อย่าไปสนความหมายคันจิค่ะ แต่เสียงอ่านมันคือ Omosa = น้ำหนัก, Dake = แค่... ดังนั้นแปลๆ รวมๆ พอจะฟังได้เป็นว่า ‘มีแค่น้ำหนัก(ความอ้วน)’ ค่ะ เหอๆๆๆยังไม่จบนะคะ ชื่อ ‘ฟุโตชิ’ อีก คันจิของชื่อหมอนี่คือคำว่า ‘อ้วน’ ค่ะ อ. แกตั้งชื่อได้สุดยอดจริงๆ 55555

คาเคอิ ชุน – ชื่อตัวละครของทีมโปเซดอนมักจะมีอะไรที่เกี่ยวกับน้ำค่ะ(อย่างโคบังซาเมะที่คุณ REFRIG บอกไว้ว่าปลาเหาฉลาม) คาเคอิก็เช่นกันค่ะ คือ Kakei =ท่อส่งน้ำที่ทำจากไม่ไผ่ , Shun = ม้าพันธุ์ขายาว (สมตัวจริงๆ ให้ตายสิ)ว่าแต่เอามารวมกันแล้วเอามาตีความเป็นม้าไม้ไม้ไผ่ได้มั้ยน้อ...

มิซึมาจิ เคนโกะ – แน่นอนว่าเจ้านี่ก็มีคำว่าน้ำอยู่ในชื่อค่ะ... Mizu = น้ำ, Machi = เมือง (คิดว่าอาจจะใช้คำนี้เพื่อเอาเสียงอ่านให้เข้ากันนะคะ) Ken = สุขภาพที่ดี สมกับเจ้าของชื่อล่ะนะคะ ^ ^ ส่วน Go แปลว่า ‘รู้’ ค่ะ(คงเพื่อเอาเสียงอีกล่ะมั้งคะ คิดว่า =w=’)

ยามาโมโตะ โอนิเฮย์ – ขอข้ามนามสกุลตานี่นะคะ เพราะมันเป็นนามสกุลโหลๆ อันนึงของญี่ปุ่น (คาดว่าตั้งเพื่อความขลังสมหน้าพี่แก 55555) ส่วนโอนิ(ปิศาจ)เฮย์(อาวุธ) แปลได้ประมาณว่าศาสตราของปิศาจค่ะ เจ้าตัวดูไม่น่ากลัวก็จริงแต่คิดว่าชื่อคงข่มขวัญคู่แข่งได้พอดูล่ะมั้ง?

ซาซากิ โคทาโร่ – ผู้ที่รู้จัก ‘มิยาโมโตะ มุซาชิ’ คงมีน้อยคนนะคะที่จะไม่รู้จัก ‘ซาซากิ โคจิโร่’ ที่เป็นคู่แข่งของเขานะคะ ที่พูดถึงโคจิโร่ก็เพราะชื่อของโคทาโร่นี่คิดว่าถูกตั้งมาเพื่อให้เป็นคู่แข่งของ ‘มุซาชิ’ แห่งเดมอนนั่นล่ะค่ะ เห็นได้ชัดจากคันจินามสกุลที่เหมือนกันเปี๊ยบ แถมชื่อยังคล้ายๆ กันอีก (แต่ของโคทาโร่เป็นคาตาคานะ 55555)

อาคาบะ ฮายาโตะ – Aka(สีแดง)ba(ปีก) Haya(เหยี่ยว)to(คน) แปลรวมๆ ได้ว่าบุรุษวิหกปีกสีเพลิง... ก๊ากกกกก ไปกันใหญ่แล้ว(ชักเลอะ)^ ^’’’ อ. เค้าคงตั้งใจไว้ว่าจะให้คล้องกับสีตาสีผมเจ้าตัวล่ะค่ะ (แต่คอนแทคสีเนี่ยนะ... รู้สึกเหมือนโดนหลอกพิกล =w=’’’)

ชิน เซจูโร่ – ชิน เป็นคันจิของคำว่า Susumu = การมุ่งไปยังข้างหน้า สื่อถึงความพยายามและความตั้งใจต่อเรื่องอเมริกันฟุตบอลของชินค่ะ ส่วนเซย์จูโร่... เซย์นี่แปลได้ความบริสุทธิ์ ดุจดั่งความซื่อ.....(โปรดเติมคำในช่องว่างตามสะดวกค่ะ เหอๆ)ของพี่แก ส่วนจู(สิบ)โร่(Suffix บอกให้รู้ว่าเป็นผู้ชาย) นี่คงตั้งเพื่อเอาเสียงอ่านอีกล่ะค่

ซากุราบะ ฮารุโตะ – ซากุระ(ความหมายก็ตามที่อ่านนั่นล่ะค่ะ)บะ(สวน) ฮารุ(ฤดูใบไม้ผลิ)โตะ(คน) คิดว่าตั้งเพื่อเอาความหมายให้คล้องกันน่ะค่ะ เพราะโดยส่วนตัวเราไม่คิดว่าซากุราบะจะนิสัยสดใสซาบซ่าปานชื่อหรอกนะคะ (ตอนแรกออกรันทดด้วยซ้ำ) หรือท่านใดมีความคิดเห็นอื่นบ้างคะ ^ ^

ทาคามิ อิจิโร่ – ชื่อสมตัวตามสไตล์ ES21 อีกแล้วค่ะ เพราะ Taka(สูง)mi(มอง)..... คงเห็นความสัมพันธ์ระหว่างชื่อกับเจ้าของชื่อกันแล้วสินะคะ ^ ^ (ก็192 เชียวนะนั่น...) ส่วนอิจิโร่นี่คิดว่าความหมายคงอยู่ที่คำว่า ‘จิ’ (ความรู้, สติปัญญา) น่ะค่ะ ‘อิ’ นี่มีความหมายประมาณว่า ‘สิ่งนั้น’ ซึ่งไม่เกี่ยวกับคำว่าจิเลย ^ ^’ ส่วน ‘โร่’ เป็นคำเดียวกับเซย์จูโร่ของชื่อชินค่ะ

ทาคิ นัทสึฮิโกะ - 'ทาคิ' แปลได้ว่า 'น้ำตก' ค่ะ ส่วนนัทสึฮิโกะมาจาก 'ฤดูร้อน'(นัทสึ) กับ 'เด็กหนุ่ม' (ฮิโกะ) นามสกุลนี่เราไม่รู้ว่าอ. เค้าจะสื่อถึงอะไรนะคะ ^ ^' แต่ชื่อนี่คงเกี่ยวกับบุคลิกของเจ้าตัวล่ะค่ะ (คงไม่ใช่เวลาที่เกิดแน่ๆ ล่ะ เพราะสองพี่น้องนี่เกิดฤดูใบไม้ผลิ)

สึซึนะ - ชื่อนี้แปลได้ว่า 'เสียงกระดิ่ง' ค่ะ เป็นชื่อที่น่ารักสมตัวสึซึนะดีเนอะคะ ^ ^





Credit : Irregulars & Asana เเห่งบอร์ดบลีชdeathberry ครับพ้ม

ไม่มีความคิดเห็น: